Imej halaman
PDF
EPUB

OEUVRES

COMPLÈTES

DE CICÉRON.

PARIS. - TYPOGRAPHIE DE FIRMIN DIDOT FRÈRES, RUE JACOB, 56

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

1

00000000000000 0000000000

0000000

LETTRES DE M. T. CICÉRON.

NOTA. Parmi les suscriptions ou adresses de 'ces lettres, ainsi que les formules ordinaires de politesse qui les commencent ou les terminent, nous n'avons conservé et traduit que celles qui nous ont paru se lier au contenu des lettres, et qui marquent une intention particulière de l'auteur. Ces exceptions même serviront à appeler l'attention, plus que l'on ne l'a fait jusqu'ici, sur les passages qui en seront l'objet.

Il n'y avait pas de motif, ni scientifique, ni de commodité, en publiant ces lettres par ordre chronologique, d'en partager le recueil en un certain nombre de livres, comme l'a fait Wieland, dans la traduction allemande qu'il en a donnée. Il suffit, pour la clarté, qu'on trouve en tête de chaque page le chiffre de l'année. C'est la division la plus naturelle, et la seule qui ne soit pas arbitraire.

Chaque lettre porte, outre un numéro d'ordre, un numéro de renvoi à l'ancienne division des lettres en quatre recueils distincts, subdivisés eux-mêmes en livres. Ces renvois indiquent le titre du recueil, le numéro du livre, celui de la lettre. Ainsi, A.1, 2. signifie Lettres à Atticus, livre I, lettre 2; Q. signifie Lettres à Quintus; F., Lettres dites familières, et qui seraient plus proprement appelées Lettres à divers; B., Correspondance de Brutus et de Cicéron.

Les alinéa sont indiqués par des sauf dans la très-longue lettre en forme de traité, de Cicéron à Quintus, sur l'administration de l'Asie. Les signes A. DE. R.... AV. J. C.... DE G...., qui sont répétés en tête de chaque année, veulent dire An de Rome.... Avant Jésus-Christ.... Age de Cicéron.

[blocks in formation]

A.1,5. Dans l'intimité où nous vivons, vous devez comprendre mieux que personne quelle douleur me cause la mort de mon frère Lucius, et quelle est la portée de ce coup pour moi, comme homme public et comme ami. Tout ce que la bonté du cœur et l'aménité du caractère peuvent prêter de charme à une liaison, je le trouvais dans Lucius. Je nedoute pas que vous ne soyez chagrin de cette triste nouvelle. Mon affliction vous touchera: vous perdez vous-même un homme distingué, un parent fidèle, un ami qui vous aimait pour vous et pour me plaire. Vous me parlez de votre sœur; elle vous dira mes efforts auprès de Quintus pour le ramener, envers sa femme, à de meilleurs sentiments. Il était très

CICERO ATTICO S.

Quantum dolorem acceperim et quanto fructu sim privatus et forensi et domestico Lucii fratris nostri morte, in primis pro nostra consuetudine tu existimare potes. Nam mihi omnia, quæ jucunda ex humanitate alterius et mo. ribus homini accidere possunt, ex illo accidebant. Quare non dubito, quin tibi quoque id molestum sit, quum et meo dolore moveare, et ipse omni virtute officioque ornatissimum tuique et sua sponte et meo sermone amantem affinem amicumque amiseris. Quod ad me scribis de sofore tua; testis erit tibi ipsa quantæ mihi curæ fuerit, ut

Uncius n'était que le cousin germain de Cicéron.
CICÉRON.

20

TOME V.

monté. J'ai tour à tour fait parler, dans mes lettres, la tendresse d'un frère, l'autorité d'un aîné, la sévérité d'un censeur. Ses réponses me donnent lieu de penser qu'ils sont ensemble aujourd'hui comme ils le doivent et comme nous le désirons. Vous vous plaignez à tort de mon silence. La chère Pomponia ne m'a pas une seule fois procuré le moyen de vous écrire, et, de mon côté, je n'aieu d'occasion, ni pour l'Épire, ni pour Athènes, où j'ai su que vous aviez été. - A mon retour à Rome, après votre départ, je me suis occupé d'Acutilius, selon vos ordres. Mais il y avait si peu à faire, et vous êtes si bien en état de prendre conseil de vous-même, qu'au lieu de vous envoyer mon avis, je laisse Péducéus vous donner le sien. Ce n'est pas assurément qu'après avoir durant plusieurs jours prêté l'oreille à Acutilius (et vous savez comme il procède) je regarde comme une peine de vous mander ses griefs, moi

Quinti fratris animus in eam esset is, qui esse deberet. Quem quum esse offensiorem arbitrarer, eas literas ad eum misi, quibus et placarem ut fratrem, et monerem ut minorem, et objurgarem ut errantem. Itaque ex iis, quæ postea sæpe ab eo ad me scripta sunt, confido ita esse omnia, ut et oporteat et velimus. De literarum missione sine causa abs te accusor. Nunquam enim a Pomponia nostra certior sum factus, esse, cui dare literas possem; porro autem neque mihi accidit, ut haberem, qui in Epirum proficiscerentur; neque dum te Athenis esse audiebamus. - De Acutiliano autem negotio quod mihi mandaras, ut primum a tuo digressu Romam veni, confeceram: sed accidit, ut et contentione nihil opus esset, et ut ego, qui in te satis

1

« SebelumnyaTeruskan »