Imej halaman
PDF
EPUB

tracting Parties reserves to itself the right of changing, at its pleasure, the place of residence of the Court held within its own dominions: provided always, that one of the two Courts shall always be held upon the coast of Africa, and the other in one of the colonial possessions of Her Catholic Majesty.

These Courts, from which there shall be no appeal, shall judge the causes submitted to them according to the provisions of the present Treaty, and according to the Regulations and Instructions which are annexed to the present Treaty, and which are considered an integral part thereof.

ARTICLE VIII. It is hereby agreed between the High Contracting Parties, that the Mixed Commissions which are at present established and sitting under the Convention concluded between Great Britain and Spain on the 23rd September, 1817, shall continue to sit; and shall, during two months, to be reckoned from the exchange of the ratifications of this Treaty, and until the further appointment and definitive establishment of the Mixed Courts of Justice under the present Treaty, adjudge, without appeal, according to the principles and stipulations of the same, and of the several Annexes thereof, the cases of such vessels as may be sent or brought before them; and any vacancies which may occur in such Mixed Commissions shall be filled up in the same manner in which vacancies of the Mixed Courts of Justice, to be established under the provisions of this Treaty, are to be supplied.

ARTICLE IX. In case the commanding officer of any of the ships of the royal navies of Great Britain and Spain, respectively, duly commissioned according to the pro

Partes Contratantes se reserva el derecho de variar, cuando le plazca, el lugar de la residencia del Tribunal que se halle en ejercicio en sus dominios; con tal, sin embargo, que uno de los dos Tribunales resida en la costa de Africa, y el otro en una de las posesiones coloniales de Su Majestad Católica.

Estos Tribunales, cuyas sentencias serán sin apelacion, juzgarán las causas que se les sometan, con arreglo á las estipulaciones del presente Tratado, y de conformidad con los Reglamentos é Instrueciones que son anexas á él, y se considerán parte integrante del mismo.

ARTICULO VIII. Las Altas Partes Contratantes convienen en que las Comisiones Mixtas que se hallan en la actualidad establecidas, y en ejercicio, con arreglo al Convenio concluido entre la Gran Bretaña y España el 23 de Setiembre de 1817, continuarán en sus funciones; y que, durante dos meses contados desde el cange de las ratificaciones de este Tratado, y hasta que se nombren y establercan definitivamente los Tribunales Mixtos de Justicia que se mencionan en este Tratado, sentenciarán sin apelacion, y arreglándose á los principios y estipulaciones del mismo, y de los documentos éél anexos, los casos de los buques que se les envien ó conduzcan; debiendo llenarse las vacantes que en dichas Comisiones Mixtas ocurran, del mismo modo que se suplirán las vacantes de los Tribunales Mixtos de Justicia que se establecen por el presente Tratado.

ARTICULO IX. Si el oficial comandante de cualquiera de los buques de la real armada respectiva de España y de la Gran Bretaña, debidamente comisionado segun lo

i

-visions of the Fourth Article of this Treaty, shall deviate in any respect from the stipulations of the said Treaty, or from the Instructions annexed to it, the Government which shall conceive itself to be wronged thereby, shall be entitled to demand reparation; and in such case, the Government to which such commanding officer may belong, binds itself to cause inquiry to be made into the subject of the complaint, and to inflict upon the said officer a punishment proportioned to any wilful transgression which he may have committed.

ARTICLE X. It is hereby further mutually agreed, that every merchant vessel, British or Spanish, which shall be visited by virtue of the present Treaty, may lawfully be detained, and sent or brought before the Mixed Courts of Justice established in pursuance of the provisions thereof, if, in her equipment, there shall be found any of the things hereinafter mentioned, namely:

1st. Hatches, with open gratings, instead of the close hatches which are usual in merchant vessels.

2nd. Divisions or bulk-heads in the hold or on deck, in greater number than are necessary for vessels engaged in lawful trade.

3rd. Spare planks, fitted for laying down as a second or slavedeck.

4th. Shackles, bolts, or handcuffs.

5th. A larger quantity of water in casks or in tanks, than is requisite for the consumption of the crew of the vessel, as a merchant vessel.

6th. An extraordinary number of water casks, or of other vessels for holding liquid; unless the

que en el Artículo Cuarto de este Tratado se estipula, se desviase de algun modo de las estipulaciones del mismo, ó de las Instrucciones á él anexas, el Gobierno que se juzgue agraviado tendrá derecho á pedir satisfaccion; y en tal caso, el Gobierno á que dicho oficial comandante pertenezca, se obliga á mander hacer indagacion del hecho que motive la queja, y a imponer al mencionado oficial una pena proporcionada á la transgresion voluntaria que haya cometido.

ARTICULO X. Queda ademas mutuamente convenido, que todo buque mercante Inglés ó Español que sea registrado en virtud del presente Tratado, pueda ser legalmente detenido, y enviado ó conducido ante los Tribunales Mixtos de Justicia establecidos por las estipulaciones del mismo, si en su equipo se encuentran algunos de los enseres siguientes :

1°. Escotillas con redes abiertas, en lugar de las escotillas cerradas que se usan en los buques mer

cantes.

2°. Separaciones ó divisiones en la bodega ó sobre cubierta, en mayor número que el necesario para los buques destinados al tráfico legal.

3o. Tablones de repuesto ó postizos, preparados para formar una segunda cubierta, ó entrepuente para Esclavos.

4°. Cadenas, grillos, y manillas.

5°. Una cantidad de agua en visijas ó cubas, mayor que la necesaria para el consumo de la tripulacion del buque registrado, en su calidad de buque mercante.

6°. Un número extraordinario de barriles de agua, ó de otras vasijas para contener líquidos, á

[blocks in formation]

9th. An extraordinary quantity either of rice, of the flour of Brazil, of manioc or cassada, commonly called farinha of maize, or of Indian corn, beyond what might probably be requisite for the use of the crew: such rice, flour, maize, or Indian corn, not being entered on the manifest as part of the cargo for trade.

Any one or more of these several circumstances, if proved, shall be considered as prima facie evidence of the actual employment of the vessel in the Slave Trade; and the vessel shall, thereupon, be condemned and declared lawful prize, unless satisfactory evidence, upon the part of the master or owners, shall establish that such vessel was, at the time of her detention or capture, employed in some legalpursuit. ARTICLE XI. If any of the things specified in the preceding Article shall be found in any merchant vessel, neither the master, nor owner, nor any person whatever, interested in her equipment or cargo, shall be entitled to compensation for losses or damages, even

menos que el capitan no exhiba un certificado de la aduana del parage de donde haya partido, afirmando que se han dado por los propieta rios de dicho buque suficientes so guridades de que la mencionada superabundante cantidad de barriles y vasijas será tan solo empleada para contener aceite de palma, u otros objetos de lícito comercio.:

7°. Una cantidad de calderas de rancho ó vasijas mayor de la que se requiere para el uso de la tripulacion del buque registrado, en su calidad de buque mercante.

8°. Una caldera de un tamaño extraordinario, y de magnitud mayor que la que se requiere para el uso de la tripulacion del buqué registrado, en su calidad de buque mercante; ó mas de una caldera de tamaño ordinario.

9°. Una cantidad extraordinaria de arroz, de harina del Brasil, de manioco ó casada, vulgarmente llamado harina de maiz, y superior á la que probablemente se requiere para el uso de la tripulacion; siem pre que el arroz, harina, ó maiz, no se designen en el manifiesto como parte del cargamento para negociar.

Alguna ó algunas de estas circunstancias que se prueben, se considerarán como indicios primá facie de que el buque se ocupa en el Comercio de Negros, y servirá para condenarle y declararle buena presa, á menos que el capitan ó los dueños del buque prueben satis factoriamente que dicho buque se hallaba empleado, al tiempo de su detencion, en alguna especulacion legal.

ARTICULO XI. Si se hallare á bordo de un buque mercante al guno ó algunos de los objetos especificados en el Artículo anterior, ni el capitan, ni el propietario, m persona alguna interesada en el equipo ó cargamento del buque, tendrá derecho á reclamar daños y though the Mixed Court of Justice should not pronounce any sentence of condemnation, in consequence of her detention; but the same Tribunal shall be authorized to pay out of the prize fund, if they shall think it in equity required, some sum of money proportionate to the demurrage suffered, and according to the circumstances of the case.

ARTICLE XII. It is agreed between the two High Contracting Parties, that in all cases in which a vessel shall be detained under this Treaty, by their respective oruizers, as having been engaged in the Slave Trade, or as having been fitted out for the purposes thereof, and shall consequently be adjudged and condemned by the Mixed Courts of Justice to be established as aforesaid, the said vessel shall, immediately after its condemnation, be broken up entirely, and shall be sold in separate parts, after having been so broken up.

ARTICLE XIII. The Negroes who are found on board of a vessel detained by a cruizer, and condemned by the Mixed Courts of Justice, in conformity with the stipulations of this Treaty, shall be placed at the disposition of the Government whose cruizer has made the capture; but on the understanding that not only they shall be immediately put at liberty and kept free, the Government to whom they have been delivered guaranteeing the same, -but likewise engaging to afford, from time to time, and whenever demanded by the other High Contracting Party, the fullest information as to the state and condition of such Negroes, with a view of ensuring the due execution of the Treaty in this respect.

For this purpose, the Regulations annexed to this Treaty, sub

perjuicios, aun cuando el Tribunal Mixto no lo haya condenado; pero

el mismo Tribunal estará autorizado á abonarle del fondo de presas, y conforme a lo que dictare la equidad, segun el caso y las circunstancias, alguna cantidad proporcionada en razon de estadías.

ARTICULO XII. Las dos Altas Partes Contratantes han convenido en que siempre que, en virtud de este Tratado, se detenga un buque por sus respectivos cruceros, bien por haberse empleado en el Tráfico de Esclavos, ó bien por hallarse equipado para dicho objeto, y que en consecuencia sea juzgado y condenado por los Tribunales Mixtos de Justicia qua han de establecerse segun queda estipulado, dicho buque será hecho pedazos inmediatamente despues de condenado, y se procederá á su venta por trozos separados.

en

ARTICULO XIII. Los Negros que se hallaren á bordo de un buque detenido par un crucero, y condenado por la Comision Mixta, con arreglo á lo dispuesto en este Tratado, quedarán á disposicion del Gobierno, cuyo crucero haya hecho la presa; pero en la inteligencia de que no solo habrán de ponerse inmediatamente libertad y conservarse en ella,saliendo de elle garante el Gobierno á que hayan sido entregados, sino que deberá este suministrar las noticios y datos mas cabales acerca del estado y condicion de dichos Negros, siempre que sea requerido por le otra Parte Contratante, con el fin de asegurarse de la fiel ejecucion del Tratado bajo este respecto.

Con el propio fin se ha extendido el Reglamento anexo a este literá C, as to the treatment of Negroes liberated by sentence of the Mixed Courts of Justice, have been drawn up, and are declared to form an integral part of this Treaty.

The two High Contracting Parties reserve to themselves the right to alter or suspend, by common consent and mutual agreement, but not otherwise, the terms and tenour of such Regulations.

ARTICLE XIV. The acts or instruments annexed to this Treaty, and which it is mutually agreed shall form an integral part thereof, are as follows:

A. Instructions for the ships of the royal navies of both nations, destined to prevent the Traffic in Slaves.

B. Regulations for the Mixed Courts of Justice which are to hold their sittings on the coast of Africa, and in one of the colonial possessions of Her Catholic Majesty.

Č. Regulations as to the treatment of liberated Negroes.

ARTICLE XV. The present Treaty, consisting of fifteen Articles, shall be ratified, and the ratifications thereof exchanged within the space of two months from this date, or sooner if possi

[blocks in formation]

Tratado, bajo la letra C, concerniente al trato de los Negros emancipados en virtud de sentencia de los Tribunales Mixtos de Justicia; quedando declarado que dicho Reglamento forma parte integrante de este Tratado.

Las dos Altas Partes Contratantes se reservan el derecho de alterar ó suspender, por comun acuerdo y mutuo consentimiento, pero no de otro modo, los términos y el tenor del mencionado Regla

mento.

ARTICULO XIV. Los actes ó instrumentos anexos al presente Tratado, y que, segun se ha convenido mutuamente deberán formar parte integrante de él, son los siguientes:

A. Instrucciones para los buques de las reales armadas de ambas naciones, destinados á impedir el Tráfico de Esclavos.

B. Reglamento para los Tribunales Mixtos de Justicia, que han de celebrar sus sesiones en la costa de Africa, y en una de las posesiones coloniales de Su Majestad Católica.

C. Reglamento sobre el modo de tratar á los Negros emancipados. ARTICULO XV. El presente Tratado, que consta de quince Artículos, será ratificado, y las ratificaciones de él serán cangeadas en el término de dos meses, contados desde el dia de la fecha, 6 antes si fuere posible.

En testimonio de lo cual, los respectivos Plenipotenciarios han firmado por duplicado dos ejemplares del presente Tratado original, en Español y en Inglés, y los han sellado con el sello de sus

armas.

Madrid, veinte y ocho de Junio, de mil ochocientos treinta y cinco.

FRANCISCO MARTINEZ DE LA ROSA. (L.S.)

« SebelumnyaTeruskan »