Imej halaman
PDF
EPUB

those ships of their navies respecfively, which shall be provided with special Instructions for that purpose, as hereinafter mentioned, may visit such merchant vessels of the two nations, as may be suspected, upon reasonable grounds, of being engaged in the Traffic in Slaves, or of having been fitted out for the purposes thereof, or of having, during the voyage on which they are met with by the said Cruizers, been engaged in the Traffie in Slaves, contrary to the provisions of this Treaty; and that such cruizers may detain, and send For carry away such vessels, in order that they may be brought to trial in the manner hereinafter agreed проп.

ARTICLE V. In order to regulate the mode of carrying the provisions of the preceding Article into execution, it is agreed:

1. That all ships of the navies of the two nations which shall be hereafter employed to prevent the Traffic in Slaves, shall be furnished by their respective Governments with a copy, in the English and Spanish languages, of the present Treaty; of the Instructions for cruizers, annexed thereto, ub litera A; and of the Regulations for the Mixed Courts of Justice, annexed thereto, sub literá B; which Annexes respectively shall be considered as an integral part of the Treaty.

2. That each of the High Contracting Parties shall from time to time communicate to the other, the names of the several ships furnished with such Instructions, the force of each, and the names of their several commanders.

3 That if at any time there shall be just cause to suspect that any merchant vessel, under the flag and proceeding under convoy

en que los buques de sus escuadras respectivas que tengan Instrucciones especiales para aquel obgeto, como en adelante se dirá, puedan visitar aquellas embarcaciones mercantes de las dos naciones, que por motivos razonables se sospeche de que se emplean en el Trafico de Esclavos, ó de que han sido equipadas para este obgeto, ó de que, durante el viaje en que fuesen encontradas por los dichos cruzeros, se hayan ocupado en el Trafico de Esclavos, en contravencion á las disposiciones de este Tratado; y que los dichos cruzeros puedan detener, y mandar ó conducir dichas embarcaciones, para ser sometidas á juicio del modo que en adelante se convendrá.

ARTICULO V. Para arreglar el modo de poner en execucion las estipulaciones del precedente Artículo, se conviene:

1°. Que todos los buques de las escuadras de las dos naciones que se emplearen en impedir el Trafico de Esclavos, serán provistos por sus respectivos Gobiernos con una copia, en idioma Ingles y Español, del presente Tratado; de las Instrucciones para los cruzeros anexas á el (con la letra A); y de los Reglamentos para los Tribunales Mixtos de Justicia, anexos á él (con la letra B); las cuales piezas anexas respectivamente, serán consideradas como parte integrante del Tratado.

2°. Que cada una de las Altas Partes Contratantes comunicará á la otra, de tiempo en tiempo, los nombres de los diversos buques provistos con tales Instrucciones, la fuerza de cada uno de ellos, y el nombre de sus respectivos comandantes.

3°. Que si en algun tiempo, hubiese justos motivos para sospechar que algun buque mercante, bajo el pabellon de cualquiera de

of any ship or ships of war of either of the Contracting Parties, is engaged, or intended to be engaged, in the Traffic in Slaves, or is fitted out for the purposes thereof, or has, during the voyage on which she may be met with, been engaged in the Traffic in Slaves; it shall be lawful for the commander of any ship of the navy of either of the two High Contracting Parties, furnished with such Instructions as aforesaid, to visit such merchant vessel; and such commander shall proceed to effect the same, in communication with the commanding officer of the convoy, who, it is hereby agreed, shall give every facility to such visit, and to the eventual detention of such merchant vessel; and in all things shall assist, to the utmost of his power, in the due execution of the present Treaty, according to the true intent and meaning thereof.

4°. It is further mutually agreed, that the commanders of the ships of the two navies, respectively, who shall be employed

on

this service, shall adhere strictly to the exact tenor of the aforesaid Instructions.

ARTICLE VI. As the two preceding Articles are entirely reciprocal, the two High Contracting Parties engage mutually to make good any losses which their respective subjects or citizens may incur, by the arbitrary and illegal detention of their vessels; it being understood that this indemnity shall invariably be borne by the Government whose cruizer shall have been guilty of such arbitrary and illegal detention; and that the visit and detention of vessels, specified in the IVth Article of this Treaty, shall only be effected by those British or Monte- Videan

las Partes Contratantes, y navegando en convoy de alguna embarcacion ó embarcaciones de guerra de las mismas, se emplea, ó vá destinado á emplearse, en el Trafico de Negros, ó que está aparejado para aquel obgeto, ó que durante el viaje en que sea encontrado, se ha ocupado en el Trafico de Esclavos, está legalmente autorizado el comandante de cualquier buque de la armada de cualquiera de las dos Altas Partes Contratantes, provisto con las Instrucciones arriba mencionadas, para visitar el tal buque mercante; y el dicho comandante procederá á verificarlo, comunicandolo al oficial comandante del convoy, el cual, se conviene por este, prestará todas las facilidades para efectuar la visita, y para detencion eventual de tal buque mercante; y lo auxiliará en todo, con todo su poder, en la execucion del presente Tratado, segun su verdadero obgeto y espiritu.

[ocr errors]

la

4°. Se conviene ademas mutuamente, que los comandantes de los buques de las dos marinas, spectivamente, que fuesen emplea dos en este servicio, se adherirán estrictamente al tenor exacto de las antedichas Instrucciones.

ARTICULO VI. Como los dos Artículos precedentes son enteramente reciprocos, las dos Altas Partes Contratantes se compr meten mutuamente á abonar cuales quiera perdidas que se ocasionase á sus respectivos subditos ó c dadanos por la arbitraria é ilegal detencion de sus buques; enten diendose que esta indemnizacion será invariablemente soportada por el Gobierno á quien pertenez can los cruzeros que se hayan hecho culpables de tales arbitra rias é ilegales detenciones; y que la visita y detencion de buques especificada en el Artículo IV de

[ocr errors]

ships which may form part of the este Tratado, solamente podrá navies, royal and national respec- hacerse por embarcaciones Îngletively, of the two High Contract-sas ó Monte-Videanas que formen ing Parties to the Treaty; and by parte de la marina real ó nacional, those only of such ships which are respectivamente, de las dos Altas provided with the special Instruc- Partes Contratantes de este Trations annexed to the present tado; y solo por aquellas de diTreaty, in pursuance of the provichas embarcaciones que esten prosions thereof. vistas con las Instrucciones espe-, →ciales anexas al presente Tratado, en consecuencia de lo en él estipulado.

ARTICLE VII. In order to bring to adjudication, with as little delay and inconvenience as possible, the vessels which may be detained according to the tenor of the IVth Article of this Treaty, there shall be established, within the space of a year at furthest from the exchange of the ratifications of the present Treaty, two mixed Courts of Justice, formed of an equal number of individuals of the two nations, named for this purpose by the two High Contracting Parties respectively.

These Courts shall reside, one in a possession belonging to Her Britannic Majesty, the other within the territories of the Oriental Republic of the Uruguay; and the two Governments, at the period of the exchange of the ratifications of the present Treaty, shall declare, each for its own territories, in what places the Courts shall respectively reside, each of the two High Contracting Parties reserving to itself the right of changing at its pleasure the place of residence of the Court held within its own territories; provided, however, that one of the two Courts shall always be held upon the coast of Africa, and the other in one of the possessions of the Oriental Republic of the Uruguay.

These Courts shall judge the eauses submitted to them according to the provisions of the present Treaty, without appeal; and

ARTICULO VII. Para poder hacer con la menor demora é inconveniente posible, la adjudicacion de los buques que sean detenidos en conformidad al tenor del Artículo IV° de este Tratado, se establecerán, dentro del termino de un año, á lo mas, contado desde el cambio de las ratificaciones del presente Tratado, dos Tribunales Mixtos de Justicia, formados de un numero igual de individuos de las dos naciones, nombrados á este fin por las dos Altas Partes Contratantes respectivamente.

Estos Tribunales residirán, uno en posesiones pertenecientes á Su Magestad Britanica, y el otro en territorio de la Republica Oriental del Uruguay; y los dos Gobiernos, al tiempo de cangearse las ratificaciones del presente Tratado, declararán, cada uno para sus territorios, en que lugares residirán respectivamente; reservandose cada una de las dos Altas Partes Contratantes el derecho de cambiar á su agrado, el lugar de la residencia del Tribunal establecido en el territorio de su pertinencia, con tal, sin embargo, que uno de los dos Tribunales resida siempre en la costa de Africa, y el otro en una de las posesiones de la Republica Oriental del Uruguay.

Estos Tribunales juzgarán las causas que se les sometan en conformidad á lo dispuesto en el presente Tratado, sin apelacion, y

according to the Regulations and Instructions which are annexed to the present Treaty, and which are considered as forming an integral part thereof.

ARTICLE VIII. In case the commanding officer of any of the ships of the navies of Great Britain and Monte-Video, respectively, duly commissioned according to the provisions of the IVth Article of this Treaty, shall deviate in any respect from the stipulations of the said Treaty, or from the Instructions annexed to it, the Government which shall conceive itself to be wronged thereby, shall be entitled to demand reparation; and, in such case, the Government to which such commanding officer may belong, binds itself to cause inquiry to be made into the subject of the complaint, and to inflict upon the said officer a punishment proportioned to any wilful transgression which may have been committed.

ARTICLE IX. It is hereby further mutually agreed, that every merchant vessel, British or MonteVidean, which shall be visited by virtue of the present Treaty, may lawfully be detained, and sent or brought before the Mixed Courts of Justice, established in pursuance of the provisions thereof, if in her equipment there shall be found any of the things hereinafter mentioned, namely:

1. Hatches with open gratings, instead of the close hatches which are usual in merchant vessels.

2. Divisions or bulkheads in the hold or on deck, in a greater number than are necessary for vessels engaged in lawful trade.

3. Spare plank, fitted for laying down as a second, or slave-deck.

4. Shackles, bolts, or handcuffs.

segun los Reglamentos é Instruc ciones que van anexas al presente Tratado, y que se consideran como parte integrante de él.

ARTICULO VIII. En caso que el oficial comandante de alguno de los buques de la armada de là Gran Bretaña y de Monte-Video, respectivamente, debidamente comisionado en conformidad á lo dispuesto en el Artículo IV de este Tratado, se desviase de algun modo de las estipulaciones de dicho Tratado, ó de las Instrue ciones anexas á él, el Gobierno que se considere agraviado por su conducto, tendrá el derecho de pedir una reparacion; y en tal caso, Gobierno á quien pertenezca el tal oficial comandante, se obliga á mandar hacer una investigacion del hecho que motive la queja, é infligir al dicho oficial un castigo proporcionado á cualquiera transgresion arbitraria que se haya cometido.

el

man

ARTICULO IX. Queda ademas mutuamente convenido, que todo buque mercante Ingles 6 MonteVideano, que fuese visitado en virtud del presente Tratado, pueda ser legalmente detenido, y dado llevado ante los Tribunales Mixtos de Justicia, en conformi dad á lo en él dispuesto, si en su equipo se encontrase alguna de las cosas que abaxo se mencionan, á saber:

1. Cuarteles de escotilla con rejas, en lugar de los cuarteles cubiertos que se usan en los buques

[blocks in formation]
[blocks in formation]

6. An extraordinary number of water casks, or of other vessels for holding liquid, unless the master shall produce a certificate from the Custom-house at the place from which he cleared outwards, stating that a sufficient security had been given by the owners of such vessel, that such extra quantity of casks or other vessels, should only be used for the reception of palm-oil, or for other purposes of lawful commerce.

7. A greater quantity of messtubs or kids, than are requisite for the use of the crew of the vessel as a merchant vessel.

8. A boiler of an unusual size, and larger than requisite for the use of the crew of the vessel as a merchant vessel; or more than one boiler of the ordinary size.

9. An extraordinary quantity either of rice, of the flour of Brazil, manioc, or cassada, commonly called farinha, of maize, or of Indian corn, beyond what might probably be requisite for the use of the crew; such rice, flour, maize, or Indian corn, not being entered on the manifest as part of the cargo for trade.

Any one or more of these several circumstances, if proved, shall be considered as prima facie evidence of the actual employment of the vessel in the Slave Trade; and unless it be established by satisfactory evidence upon the part of the master or owners, that such vessel was, at the time of her detention or capture, employed in some legal pursuit, the vessel shall

5. Mayor cantidad de agua, bien en cascos ó en cisternas, que la que se necesita para el consumo de la tripulacion del buque como buque

mercante.

6. Un numero extraordinario de cascos para agua, ó de otras vasijas propias para contener liquidos, á menos que el maestre exhiba un certificado de la aduana del lugar adonde fué despachado, en que conste que los propietarios de la tal embarcacion han prestado fianza bastante de que la cantidad extraordinaria de cascos ú otras vasijas, solo se destina á recibir azeite, ú otros obgetos de comercio licito,

7. Mayor cantidad de tinas ó platos de rancho, que la que se necesita para el uso de la tripulacion del buque como buque mer

cante.

8. Un caldero de un tamaño no comun, y mayor que el que es necesario para el uso de la tripulacion del buque como buque mercante; ó mas de un caldero del tamaño ordinario.

9. Una cantidad extraordinaria de arroz, de harina del Brasil, mandioca, ó casave, comunmente llamada fariña, de maiz, ó trigo de Indias, en mayor cantidad de la que probablemente se requiere para el uso de la tripulacion; siempre que el tal arroz, harana, maiz, ó trigo de Indias, no esten comprehendidos en el manifiesto como parte de su cargamento para comercio.

Una ó mas de estas diversas circunstancias, siempre que sean probadas, será considerada como una evidencia primâ facie del empleo actual del buque en el Comercio de Esclavos; y á menos que el maestre ó dueños de dicho buque no pruebe de un modo satisfactorio, que el dicho buque se ocupaba al tiempo de su detencion ó captura en un trafico licito, será

« SebelumnyaTeruskan »