De la traduction comme commentaire au commentaire de traductionPresses Sorbonne Nouvelle, 2007 - 249 halaman |
Kandungan
3 | |
Bahagian 2 | 11 |
Bahagian 3 | 21 |
Bahagian 4 | 35 |
Bahagian 5 | 59 |
Bahagian 6 | 79 |
Bahagian 7 | 97 |
Bahagian 8 | 121 |
Bahagian 9 | 137 |
Bahagian 10 | 161 |
Bahagian 11 | 177 |
Bahagian 12 | 201 |
Istilah dan frasa biasa
Amplified Bible anglais Anthony Rudolf attempt Aucassin Ben Jonson Berman Bible Cambridge caused Claude Vigée CLM2 collocats commentaire commentary contexte corpus critique d'Eliot Derrida desires Despair different duction Dufournet éditions bilingues Éditions du Seuil English exemple Feu pâle first French Gallimard grace Greek Hamlet herméneutique Horace Horace's ibid Imelda interpretation John Jonson's Jonson's translation King James l'adam l'interprétation l'œuvre l'original language langue Latin lecteur lemme caus Leyris lines linguistic linguistique littéraire littérature little made make meaning Meschonnic Miss Biddy moderne négatif Nicolette Notz-Grob Oxford Palimpsestes paratexte Pnine poème poésie poète poétique postface préférence sémantique première traduction Presses Sorbonne Nouvelle prosodie sémantique reader reading référence roman sens source text statut T. S. Eliot texte original texte traduit textualité time tion trad traduction de Vizetelly traductologie translating translation translator University Press version information victorienne Vladimir Nabokov Voyage de Felicia woman forget women word work Wouters young Zola