Rom. Not I; unless the breath of heart-sick groans, 14 Mist-like, infold me from the search of eyes. [Knocking. Who's there? Romeo, arise; [Knocking. God's will! [Knocking. I come, I come. Who knocks so hard? whence come you? what's your will? Nurse. O holy friar, O, tell me, holy friar, Where is my lady's lord? where 's Romeo? Fri. There on the ground, with his own tears made drunk. 16 Just in her case. O woeful sympathy! Blubbering and weeping, weeping and blubbering. Rom. Nurse! Nurse. Ah Sir! ah Sir! Well, death 's the end of all. Doth she not think me an old murderer, 19 Now I have stain'd the childhood of our joy 14) heart-sick groans ist poetisch kühn Seufzer des kranken Herzens. A. 1, Sc. 1, Anm. 42. 15) By and by ist an die draussen anpochende Amme gerichtet, das folgende God's will an den am Boden dahin gestreckten Romeo, der in seiner Thorheit nicht aufstehen und nicht in das Studierzimmer des Mönches eilen will. Für simpleness, die Lesart der Qs. und Fol., behalten die meisten Hgg. aus Q. A. wilfulness bei. 16) Er liegt am Boden, wie ein Berauschter. 17) Die Worte O woeful sympathy! Piteous predicament! theilen die Hgg. auf Farmer's Vorschlag dem Mönche zu, im Widerspruch mit Q. A., den Qs. und der Fol., die sie sämmtlich in dem Zusammenhang der Rede der Amme, in welchem sie steht, lassen. Was die Amme unter woeful sympathy und piteous predicament versteht, erläutert sie in dem Folgenden. 18) Die Interjection O ist hier substantivisch = Weh, gebraucht. In der folgenden Rede der Amme ist Well, das in Qs. und Fol. fehlt, aus Q. A. ergänzt. 19) Der im Morden alt geworden ist, bei dem das Morden etwas Gewöhnliches ist.. der vorhergehenden Zeile liest die Fol. Speak'st. Doth she not ist aus Q. A. Qs. und Fol. stellen um Doth not she. Die Where is she? and how doth she? and what says My conceal'd lady to our cancell'd love? 20 Nurse. O, she says nothing, Sir, but weeps and weeps; And now falls on her bed; and then starts up; And Tybalt calls; 21 and then on Romeo cries, And then down falls again. 20) Das Wortspiel zwischen conceal'd und cancell'd verwischt die Fol., indem sie zweimal conceal'd setzt. My conceal'd lady ist meine heimliche Gattin, denn nur in Be treff der Vermählung gilt das Epitheton von Juliet. 21) d. h. sie ruft den Namen Tybalt. 22) anatomy, eigentlich Skelett, ist hier der mit Fleisch und Haut bedeckte Körperbau. 24) Als Weib, kraft seines weibischen Benehmens, erscheint Romeo unter der Aussenseite 25) So Qs. und Fol., nur mit dem erst in der vierten Folioausgabe von 1685 verbesserten Druckfehler lies für lives. Für diese Lesart, welche wegen der Sh.'schen Zusammenstellung von life und lives, so wie wegen der metrischen Betonung von thy, sich als Verbesserung ankündigt, haben die meisten Hgg. den Vers aus Q. A. beibehalten: And slay thy lady too that lives in thee. Why rail'st thou on thy birth, the heaven, and earth? And usest none in that true use indeed Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit. Thy dear love, sworn, but hollow perjury, Killing that love which thou hast vow'd to cherish; Like powder in a skill-less soldier's flask, 28 And thou dismember'd with thine own defence. 29 f For whose dear sake thou wast but lately dead; » 26) Which bezieht sich auf thou: der du in Allem reich bist u. s. w. Das like an usurer geht nicht auf abound'st allein, sondern zugleich auf and usest none etc. = 27) to digress abweichen vom Rechten, entarten, ist Sh'sch. (A. 5, Sc. 3.) in thy digressing son. 28) Die Soldaten trugen eine brennende Lunte am Gürtel und, an der andern Seite das Pulver in einer Flasche. Ein ungeschickter Soldat gerieth also leicht in die Gefahr, auf die hier hingedeutet wird. 29) defence Vertheidigungsmittel, hier das Pulver, das so zum Schutz gereichen soll, wie bei Romeo der Verstand, den er doch nur zu seinem Verderben anwendet. 30) too steht nur in Q. A. und in den spätern Foliausgaben. Stillschweigend ergänzen die meisten Hgg. ein too auch nach dem happy der zweitfolgenden Zeile, die in Q. A. fehlt. Hier haben die spätern Folios kein too. In den nächsten Zeilen lesen die Qs. becomes und turns, die Fol. became und turn'd. Die Stelle fehlt in Q. A. 31) Die Q. von 1609 hat of blessing, woraus die Fol. or blessing macht. Der Plural light nach Sh.'scher Construction steht in den meisten Qs. und Fol. Nur Q. A. und die undatirte Q. haben lights. - 32) So Q. A. und die undatirte Q. Die anderen Qs. lesen mishaved, woraus die Fol. mishaped macht. Im folgenden Verse hat die undatirte Q. powts (d. h. pout'st) upon, deren Lesart durch den Text der Q. A. thou frown'st upon thy fate that smiles on thee bestätigt wird. Die andern Qs. haben puts up, die Fol. puttest up. Take heed, take heed, for such die miserable. 33 Nurse. O Lord! I could have stay'd here all the night, To hear good counsel: O, what learning is! My lord, I'll tell my lady you will come. -- Rom. Do so, and bid my sweet prepare to chide. Hie you, make haste, for it grows very late. Rom. How well my comfort is reviv'd by this! [Exit Nurse. Fri. Go hence. Good night; and here stands all your state: Either be gone before the watch be set, Or by the break of day disguis'd from hence. And he shall signify from time to time Every good hap to you that chances here. Give me thy hand; 't is late: farewell; good night. Farewell. SCENE IV. A Room in CAPULET'S House. Enter CAPULET, Lady CAPULET, and PARIS. Cap. Things have fallen out, Sir, so unluckily, That we have had no time to move our daughter. 33) Die Wachtposten werden ausgestellt, um Romeo, falls er über die ihm bewilligte Frist hinaus in Verona verweilt haben sollte, zu ergreifen. Im Verlauf dieser Rede hat die Fol. nach der Q. von 1609 Beg pardon of thy prince. -- 34) here verweist auf das Folgende: Darauf beruht deine ganze Lage, deine Existenz, dass du entweder u. s. w. Zwei Zeilen weiter hat die Q. von 1599 disguise für disguis'd, was Mommsen nicht absolut verwerfen möchte, als Imperativ gefasst. 35) Eine Freude, die über die Freude, über alle Freuden hinausgeht. im Klang entspricht, so in der folgenden Zeile grief dem brief. Wie joy dem joy 'T is very late, she 'll not come down to-night: I promise you, but for your company, I would have been a-bed an hour ago. Par. These times of woe afford no time to woo. 2 Madam, good night: commend me to your daughter. La. Cap. I will, and know her mind early to-morrow; To-night she's mew'd up to her heaviness. 3 Cap. Sir Paris, I will make a desperate tender 4 Of my child's love: I think, she will be rul'd In all respects by me; nay more, I doubt it not. Cap. Monday? ha! ha! Well, Wednesday is too soon; O' Thursday let it be: o' Thursday, tell her, 1) In Q. A. spricht der alte Capulet diese beiden letzten Zeilen (A. 1, Sc. 5.) zu den Gästen, die sich bei ihm beurlauben. - Mommsen 2) Wortspiel zwischen woe und woo. no time ist ans Q. A. Die Qs. und Fol. haben no times, im genaueren Anschluss an das vorhergehende These times. möchte den Plural rechtfertigen, im Sinne von Gelegenheiten. In Q. A., welche die folgende Rede der Lady Capulet auslässt, folgt auf Paris letztes Wort die Bühnenweisung: He offers to go in and Capulet calls him again, d. h. Paris will schon mit dem erhaltenen Bescheide weggehen, als Capulet ihn zurückruft. 3) Sie ist so eingesperrt mit ihrer Schwermuth, wie ein Falke, der gezähmt werden soll, in einen dunklen Käfich. to mew ist der technische Ausdruck des Falkners. *) Capulet ist so vermessen, dem Paris die Liebe seiner Tochter zuzusichern oder anzutragen. desperate sagt er mit affektirter Bescheidenheit, als ob ihm selbst diese Kühnheit übermässig gross erschiene. Im Verlauf von Capulet's Rede fasst Mommsen mit der Q. von 1599 mark you me? als Frage. 5) Wir wollen bei der Hochzeit keinen grossen Lärmen, nicht viel Wesens machen, damit man nicht glaube, dass wir den Tybalt gering angeschlagen hätten (we held him carelessly), wenn wir grosse Lustbarkeiten begehen. Anders fasst Mommsen den Sinn des Satzes auf, indem er mit der Q. von 1599 liest: Well, keep no great ado etc. = Éi was, macht nicht viele Umstände! Worte, welche Capulet dann an seine zögernde Gemahlin richten müsste. Indess richtet Capulet, wie es scheint, schon die Frage Will you be ready etc. an Paris. Auch lesen alle übrigen alten Ausgaben - Q A. eingeschlossen We'll, nicht Well. |