Imej halaman
PDF
EPUB

How now? a conduit, girl? 28 what! still in tears ?
Evermore showering? In one little body

Thou counterfeit'st a bark, a sea, a wind:
For still thy eyes, which I may call the sea,
Do ebb and flow with tears; the bark thy body is,
Sailing in this salt flood; the winds, thy sighs;
Who, raging with thy tears, and they with them,
Without a sudden calm, will overset

[ocr errors]

Thy tempest-tossed 29 body. How now, wife?
Have you deliver'd to her our decree?

La. Cap. Ay, Sir; but she will none, she gives you thanks.

I would, the fool were married to her grave!

Cap. Soft, take me with you, 30 take me with you, wife.

How will she none? doth she not give us thanks?

Is she not proud? doth she not count her bless'd,
Unworthy as she is, that we have wrought

So worthy a gentleman to be her bridegroom?

Jul. Not proud, you have, but thankful that you have: Proud can I never be of what I hate;

But thankful even for hate, that is meant love.

Cap. How now! how now, chop-logic! 31 What is this? Proud, and, I thank you, and, I thank you not;

-

And yet not proud; Mistress minion, you,

Thank me no thankings, not proud 32 me no prouds,

But fettle 33 your fine joints 'gainst Thursday next,

[ocr errors]

sich auch in Sh.'s Lucrece: But as the earth doth weep, the sun being set. Das Wortspiel zwischen sun und son ist Sh. sehr geläufig.

28) Bei dem Vergleich einer Weinenden mit einer Wasserröhre dachte Sh. an Brunnen in Gestalt menschlicher Figuren. Er hat dasselbe Bild in Lucrece: A pretty while these pretty creatures stand || Like ivory conduits coral cisterns filling.

29) Dasselbe Compositum kehrt in Macbeth (A. 1, Sc. 3.) wieder.

Sh. fand den Aus

druck an anderer Stelle bei Brooke: When Romeus saw himselfe in this new tempest tost. 30) take me with you, wörtlich bimm mich mit dir, drücke dich so aus, dass ich mitkommen, dir folgen kann; mache dich verständlich. Am Schlusse von Capulet's

=

Rede liest Mommsen bride mit der Q. von 1599 für bridegroom der übrigen alten
Ausgaben.

---

31) So Q. A. Die Qs. und Fol. haben chopt logic in zwei Wörtern. chop-logic ein Disputirlustiger, ist gebildet aus to chop logic Logik zerarbeiten, disputiren. Steevens, der zuerst das Wort hier richtig als Substantiv auffasste, citirt dazu aus The XXIIII, Orders of Knaves folgendes: Choplogyk is he that whan his mayster rebuketh his servaunt for his defawtes he will gyve him XX. wordes for one, or elles he wyll bydde him the deuylles pater noster in scylence.

32) proud wird hier zum Verbum und gleich darauf in prouds zum Substantiv umgebildet. Die vorhergehende Zeile fehlt zufällig in der Fol.

33) fettle in Qs. und Fol. to fettle

fertig machen, rüsten, ein veraltetes und provinzielles Wort. Q. A. und die spätern Folios haben settle dafür, das von allen Hgg adoptirt wurde, bis Dyce und Staunton das richtige fettle wiederherstellten.

To go with Paris to Saint Peter's church,

Or I will drag thee on a hurdle thither.
Out, you green-sickness carrion! out, you baggage!
You tallow-face!

La. Cap. Fie, fie! what, are you mad?

Jul. Good father, I beseech you on my knees,

Hear me with patience but to speak a word.

Cap. Hang thee, young baggage! disobedient wretch!
I tell thee what, get thee to church o' Thursday,
Or never after look me in the face.

Speak not, reply not, do not answer me;

My fingers itch 34 Wife, we scarce thought us bless'd,
That God had lent 35 us but this only child;
But now I see this one is one too much,
And that we have a curse in having her.
Out on her, hilding! 36

Nurse.

God in heaven bless her!

You are to blame, my lord, to rate her so.

Cap. And why, my lady wisdom? hold your tongue,

Good prudence: 37 smatter with your gossips; go.

Nurse. I speak no treason.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

34) Der Satz bleibt unvollendet; er müsste schliessen: my fingers ilch to beat thee, oder ähnlich.

35) So Qs. und Fol. Q. A. hat dafür sent,

[blocks in formation]

was die meisten Hgg. beibehalten.

schon einmal in diesem Drama (A. 2, Sc. 4.) hildings and harlots. Gewöhnlich wird es

87) Wie hier prudence zu einer weiblichen Personification, wird es in Tempest (A. 2,

Sc. 1.) zu einer männlichen: this ancient morsel, this Sir Prudence.

die Fol. gossip.

Für gossips hat

38) Der mit gewürztem Warmbier und gebratenen Aepfeln gefüllte Napf, um den die Gevatterinnen sich gesellig zum Schwatzen vereinigen, kommt auch in Midsummer Night's Dream (A. 2, Sc. 1.) vor: And sometime lurk I in a gossip's bowl || In very likeness of a roasted crab.

39) So lautet der Text der Qs. und Fol., der in seiner unregelmässigen elliptischen Construction und in seiner metrischen Unregelmässigkeit die Leidenschaft des seine Worte

[blocks in formation]

42

"I cannot love,"

I am too young," I pray you, pardon me;"
But, an you will not wed, I'll pardon you;

Graze where you will, you shall not house with me:
Look to 't, think on 't, I do not use to jest.
Thursday is near; lay hand on heart, advise.
An you be mine, I'll give you to my friend;

An you be not, hang, beg, starve, die i' the streets,
For, by my soul, I'll ne'er acknowledge thee,
Nor what is mine shall never do thee good.
Trust to 't, bethink you, I'll not be forsworn.

Jul. Is there no pity sitting in the clouds,

That sees into the bottom of my grief? 43
O, sweet my mother, cast me not away!
Delay this marriage for a month, a week;
Or, if you do not, make the bridal bed
In that dim monument where Tybalt lies.

[Exit.

La. Cap. Talk not to me, for I 'll not speak a word.

Do as thou wilt, for I have done with thee.

[Exit.

Jul. O God! O nurse! how shall this be prevented?

My husband is on earth, my faith in heaven;
How shall that faith return again to earth,
Unless that husband send it me from heaven

sprudelnd und ungeordnet herausstossenden Capulet bezeichnet. Die meisten Hgg. machen mit Hülfe der Q. A. einen andern Text und regelmässige Verse daraus in folgender Art: God's bread! it makes me mad: Day, night, late, early, || At home, abroad, alone, in company, || Waking or sleeping, still my care hath been To have her match ́d. 40) train'd in Q. A.; in der Q. von 1599 zu liand verdruckt, woraus die spätern Qs. und die Fol. allied machten. Des nobly wegen lesen manche Hgg. mit Q. A. in der vorhergehenden Zeile princely parentage. Mommsen vermuthet in liand lin'd oder loin'd und erklärt = nobel gefüttert, oder nobel gewachsen. In der folgenden Zeile bezieht sich die Parenthese as they say auf den vulgären Ausdruck stuff'd, vollgestopft.

=

4) So Qs. und Fol. Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. as one's heart could wish a man. 42) In der Darbietung ihres Glückes, wenn ihr Glück sich ihr darbietet.

+3) Dieselbe Wendung kommt in dem von Sh. benutzten alten K. John eines anonymen Verfassers vor: thy years are far too green | To look into the bottom of these cares.

7#

By leaving earth? comfort me, counsel me.

Alack, alack! that heaven should practise stratagems 44
Upon so soft a subject as myself!

What say'st thou? hast thou not a word of joy?

[blocks in formation]

Is banished; and all the world to nothing, 45
That he dares ne'er come back to challenge you;

Or, if he do, it needs must be by stealth.

Then, since the case so stands as now it doth,
I think it best you married with the county.
O he's a lovely gentleman;

Romeo's a dishclout to him: an eagle, Madam,
Hath not so green, 46 so quick, so fair an eye,
As Paris hath. Beshrew my very heart,
I think you are happy in this second match,
For it excels your first: or if it did not,

Your first is dead; or 't were as good he were,
As living here 47 and you no use of him.

Jul. Speakest thou from thy heart?

[blocks in formation]

Jul. Well, thou hast comforted me marvellous much.

Go in; and tell my lady I am gone,

Having displeas'd my father, to Laurence' cell,

To make confession, and to be absolv'd.

Nurse. Marry, I will; and this is wisely done.

[Exit, 50

44) stratagems = Kriegsrüstungen, Kriegsunternehmungen gewaltiger und grausamer Art, wie sie billiger Weise gegen ein so harmloses Wesen (so soft a subject) nicht angewandt werden sollten.

45) Es ist die ganze Welt gegen Nichts zu wetten, dass er nie wagt zurückzukommen, um Euch in Anspruch zu nehmen.

46) Augen von dieser schillernden Farbe werden der Diana zugeschrieben in Fletcher's The Two Noble Kinsmen: with that thy rare green eye, which never yet || Beheld thing maculate, look on thy virgin.

47) living here = lebendig hier auf Erden.

48) Die Hgg. lassen zum Theil And, das Qs. und Fol. haben, aus. and from my soul, or else etc.

In Q. A. steht: Ay, Mommsen streicht das or vor else, das sich in

allen alten Ausgaben, mit Ausnahme der Q. von 1599, findet. 49) Auch hier setzen manche Hgg. willkührlich: To what? Q. A. hat: What say you,

madam?

50) Der Weggang der Amme ist in den alten Ausgaben nicht verzeichnet; dafür hat Q. A. in Bezug auf Juliet die Bühnenweisung: She looks after Nurse, d. h. sie blickt der abgehenden Amme nach und apostrophirt dieselbe erst, nachdem sie verschwunden.

Jul. Ancient damnation! 51 O most wicked fiend!

Is it more sin to wish me thus forsworn,

Or to dispraise my lord with that same tongue
Which she hath prais'd him with above compare
So many thousand times?

Go, counsellor; (~ Thou and my bosom henceforth shall be twain. I'll to the friar, to know his remedy:

If all else fail, myself have power to die. 52

[ocr errors][merged small]

ACT IV.

SCENE I.

Friar LAURENCE'S Cell.

Enter Friar LAURENCE and PARIS.

Fri. On Thursday, Sir? the time is very short.
Par. My father Capulet will have it so;
And I am nothing slow, to slack his haste. 1

Fri. You say, you do not know the lady's mind:
Uneven is the course: I like it not.

Par. Immoderately she weeps for Tybalt's death,
And therefore have I little talk'd of love;
For Venus smiles not in a house of tears.
Now, Sir, her father counts it dangerous,
That she doth give her sorrow so much sway;
And in his wisdom hastes our marriage,

To stop the inundation of her tears;

Which, too much minded by herself alone, 2

May be put from her by society.

Now do you know the reason of this haste.

Fri. I would I knew not why it should be slow'd. 3

Look, Sir, here comes the lady towards my cell.

[Aside.

51) Sh. verwendet häufig abstracte Begriffe personificirt gedacht zu Anreden: so wird in K. John (A. 3, Sc. 4.) die Fürstin Constanze angeredet: 0 fair affliction, cease. In der folgenden Zeile hat die Fol. It is more sin.

52) Wenn alle Anderen (oder alles Andere) mich im Stich lassen, so habe ich selbst die Mittel oder die Macht, mich umzubringen.

--

1) Ich bin durchaus nicht säumig, dergestalt, dass mein Säumigsein seine Eile ermässigte. Q. A. vertauscht slow und slack, ohne dass der Sinn verändert wird: And I am nothing slack to slow his haste. Im zweiten Verse der folgenden Rede des Paris liest Momms en mit Qs. und Fol. talk für talk'd der Q. A. und erklärt, Paris empfange wenig Liebesworte von Juliet. Drei Zeilen weiter liest Mommsen mit der Q. von

1599 do give für doth give der Q. A., der übrigen Qs. und der Fol.

2) Die Thränen, mit denen Juliet sich zu sehr beschäftigt, so lange sie allein ist, können

ihr entfernt werden durch Gesellschaft.

3) to slow,

=

verzögern, kommt bei Sh. sonst nicht vor, wenn nicht etwa oben im Text

der Q. A. Vgl. Anm. 1. dieser Scene.

« SebelumnyaTeruskan »