Where it may see itself. This is not strange at all. Ulyss. I do not strain at the position, It is familiar, but at the author's drift; Who in his circumstance 29 expressly proves, 28 (Though in and of him there be much consisting) Till he communicate his parts to others: Nor doth he of himself know them for aught Till he behold them form'd in the applause Where they are extended; 30 who, like an arch, reverberates The voice again; or like a gate of steel Fronting the sun, receives and renders back 22) noch fühlt er auf anderm Wege, als durch den Widerschein von Andern, was er sein eigen nennen darf. Die doppelte Negation nor feels not hat den Sinn einer einfachen, wie oft bei Sh. Das Folgende ist eine nähere Erklärung von by reflection. 23) So die Fol. Die Qs. aiming. 2) The beauty, das eben noch Objekt zu knows not war, ist hier Subjekt zu commends geworden. Die beiden folgenden Zeilen sind zufällig in der Fol. ausgelassen. 25) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 17. 26) Das Bild jedes Auges spiegelt sich wie zum Grusse in dem Auge des Andern. 27) speculation ist die Sehkraft, die sich nur in der Art auf das eigene Auge, also auf sich selbst richten kann, dass sie umherstreift und dort sich verbindet, dort festhaftet, wo sie sich erblicken kann, nämlich in dem Auge des Andern. 28) Ulysses urgirt nicht so sehr den Satz, der bekannt ist, sondern die Tendenz, welche der Verfasser des Buchs mit dem Satze verbindet. to strain at ist eigentlich = an Etwas drücken. Die Fol. hat strain it at the position. 29) circumstance ausführliche Behandlung oder Auseinandersetzung. 30) in dem Beifall, in welchem sie erhoben, dargelegt werden. Dieser Beifall wird einem Bogengewölbe verglichen, das die Stimmen wiederhallen lässt. Aus who, wie Qs. und Fol. mit Sh.'scher Anwendung des who auf das personificirt gedachte applause lesen, machen die Hgg. which. — Für reverberates haben Qs. und Fol. reverberate. His figure and his heat. I was much rapt in this; And apprehended here immediately The unknown Ajax. 31 Heavens, what a man is there! a very horse; That has he knows not what. Nature, what things there are, What things, again, most dear in the esteem, And poor in worth! Now shall we see to-morrow, An act that very chance doth throw upon him, How some men creep in skittish fortune's hall, To see these Grecian lords! why, even already Achil. I do believe it; for they pass'd by me, A great-sized monster of ingratitudes: 37 Those scraps are good deeds past; which are devour'd 31) der unbekannte, unbeachtete Ajax, von dem man nichts weiss, der erst durch die Begegnung mit Hector zu Etwas werden soll: Ajax renown'd folgt nachher, als Gegensatz. 32) Dem regard Schätzung, ist use Probe, praktische Anwendung, so entgegengestellt, wie gleich darauf dem esteem = beigelegter Werth, das worth innerer Werth. wirklicher, 33) Einige Menschen schleichen in die Halle, wo die launische Glücksgöttin ihren Sitz hat, während Andre sich lächerlich machen, indem sie sich eifrig um Fortuna's Gunst bemühen. 34) Der Eine, Ruhmsüchtige, frisst sich in den Ruhm hinein, der eigentlich dem Andern gehört, während dieser Andre, hier als personificirter Stolz gedacht, in seinem Uebermuth schwelgt, also des Ersteren nicht Arg hat. Die meisten Hgg. lesen für das feasting der Fol. mit den Qs. fasting, und fassen demgemäss den Gegensatz als einen zwischen Essen und Fasten. Dazu passt indess der Zusatz in his wantonness weniger. 35) So die Fol.; wie ähnlich in Coriolanus (A. 5, Sc. 4.) the ground shrinks before his treading, so schauert hier Troja in sich zusammen, wenn Ajax seinen Fuss auf Hektor's Brust setzt. Die meisten Hgg. lesen shrieking nach dem shriking der Qs. 36) d. h. they gave neither good word nor look to me. 37) of ingratitudes erklärt das great-sized näher. Das Ungeheuer hat so grossen Umfang, weil es so voll von Undankbarkeiten steckt. Perseverance, 38 dear my lord, Keeps honour bright: To have done, is to hang, In monumental mockery. Take the instant way; That one by one pursue: If you give way, Or, like a gallant horse fallen in first rank, O'er-run and trampled on. Then what they do in present, For time is like a fashionable host, That slightly shakes his parting guest by the hand, And farewell goes out sighing. O, let not virtue seek -For beauty, wit, High birth, vigour of bone, desert in service, Love, friendship, charity, are subjects all To envious and calumniating time. One touch of nature makes the whole world kin, 45 That all, with one consent, praise new-born gawds, 38) perseverance betont Sh., wie to persever, auf der zweiten Sylbe. 39) So die Fol. Die Qs. turn. 40) Die Qs. lesen ohne Sinn him, most, und lassen dann dritthalb Verse aus, indem sie fortfahren: then what they do in present. 41) rear ist Hanmer's Verbesserung für near in der Fol. Zu tie ist you als Subjekt zu suppliren, das eben vorher in leave you hindmost Objekt war. 42) d. h. weniger als Eure vergangenen Thaten. 43) Der manierliche Wirth streckt dem kommenden Gaste die Arme entgegen, als ob er ihm entgegenfliegen wolle. 44) Qs. und Fol. haben the welcome. In der folgenden Zeile lassen die Qs. O aus. 45) Es geht ein und derselbe natürliche Zug durch die ganze Welt, und bewirkt bei allen Menschen, als ob sie verwandt wären, denselben Hang, nur das vermeintlich Neue zu loben und nach dem Schein zu urtheilen. 46) give ist Theobald's treffliche Emendation des goe in Qs. und Fol. Die Menschen zollen dem Staube, der ein wenig vergoldet ist, mehr Lob, als der Vergoldung, die mit Staub bedeckt ist. Gilt Vergoldung, goldner Schmuck, namentlich an der Rüstung, kommt auch sonst bei Sh. vor. So K. Henry V. (A. 4, Sc. 3.) Our gayness and our gilt are all besmirch'd. More laud than gilt o'er-dusted. The present eye praises the present object: man, 49 on thee, Whose glorious deeds, but in these fields of late, Achil. I have strong reasons. Ulyss. Of this my privacy But 'gainst your privacy The reasons are more potent and heroical. 51 "T is known, Achilles, that you are in love With one of Priam's daughters. Achil. Ha! known? Ulyss. Is that a wonder? The providence that 's in a watchful state, Finds bottom in the uncomprehensive 53 deeps, Keeps place with thought, 54 and almost, like the gods, There is a mystery 56 (with whom relation 47) complete = mit Allem ausgestattet, vollkommen. Sh. betont das Wort auf der ersten Sylbe. 48) Für sooner der Qs. hat die Fol. aus Versehen aus der vorhergehenden Zeile begin to noch einmal. 50) Achill's glorreiche Thaten auf den trojanischen Schlachtfeldern haben noch jüngst unter den eifersüchtigen Göttern selbst ein parteisüchtiges Eingreifen (emulous missions) veranlasst und den Kriegsgott getrieben, Partei zu nehmen. Damit wird auf die Betheiligung der Götter an den Trojanischen Kämpfen hingedeutet. 51) heroical = was einem Helden geziemt, also des Achilles würdig. = 52) So die Fol., nur dass sie Plutoes für Plutus' liest, wie derselbe Fehler in Julius Caesar (A. 4, Sc. 3.) wiederkehrt. Die Qs. lesen matter Knows almost every thing 53) uncomprehensive was nicht erfasst, ermessen werden kann. Solche passive Bedeutung, im Widerspruch mit dem sonstigen aktiven Sinn, legt Sh. auch andern ähnlich gebildeten Adjektiven bei. So ist unexpressive in As you like it (A. 3, Sc. 2.) was nicht dargestellt, nicht ausgedrückt werden kann. Für deeps haben die Qs. depth. 54) Die Vorsicht, die in einem wachsamen Staatsorganismus besteht, dringt selbst in die unausgesprochenen Gedanken ein und enthüllt sie, wie sie noch im Entstehen sind. 55) Zur Vervollständigung des Verses ist vielleicht dreisylbig cradeles zu lesen. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 10. 56) Eine geheime Kraft, deren Wesen noch kein Bericht zu enthüllen unternahm. 78 Durst never meddle) in the soul of state, Which hath an operation more divine, To throw down Hector, than Polyxena: But it must grieve young Pyrrhus, now at home, „Great Hector's sister did Achilles win, But our great Ajax bravely beat down him.“ The fool slides o'er the ice that you should break. 60 A woman impudent and mannish grown Is not more loath'd, than an effeminate man In time of action. 61 I stand condemn'd for this: They think, my little stomach to the war, Achil. Shall Ajax fight with Hector? Patr. Ay; and, perhaps, receive much honour by him. My fame is shrewdly gor❜d. 63 Patr. O! then beware: Those wounds heal ill that men do give themselves. Omission 64 to do what is necessary Seals a commission to a blank of danger; 57) Wir sind von Eurem Verkehr mit Troja so genau unterrichtet, wie Ihr selbst. 58) So die Qs. Die Fol. hat in her island. 59) lover = [Exit. Freund Freund, eine zu Sh.'s Zeit gewöhnliche Bezeichnung, wie love schaft. So in Merchant of Venice (A. 3, Sc. 4.) How dear a lover of my lord your husband. 60) Unter Achill, als einem Manne von grösserem Gewicht, würde das Eis brechen, über welches der leichtfüssige Narr dahingleitet. 61) scil. a man effeminate in time of action. 62) airy luftig, wesenlos, steigert hier das einfache air. Die Qs. lassen airy aus. 63) Das Gegentheil in Hamlet (A. 5, Sc. 2.): to keep my name ungor'd. 64) omission ist hier viersylbig, wie Sh. häufiger am Ende des Verses die Endung -ion in zwei Sylben theilt. Dem omission ist hier auch lautlich commission entgegengesetzt. Die Gefahr erhält durch unsere Vernachlässigung des Nothwendigen eine Vollmacht, uns zu ihrem Ziel zu wählen. |