It useth an enforced ceremony. 1 There are no tricks in plain and simple faith; Luc. They mean this night in Sardis to be quarter'd: The greater part, the horse in general, Are come with Cassius. [March within. Cas. Most noble brother, you have done me wrong. And, if not so, how should I wrong a brother? Cas. Brutus, this sober form of yours hides wrongs; And when you do them 5) to fall = sinken lassen. crests, das in seinen concreten Bedeutungen sich sowohl auf men wie auf horses beziehen lässt, gebraucht Sh. auch sonst = Muth, Kampflust. So in Troilus and Cressida (A. 1, Sc. 3.) and make him fall his crest. 6) Low march within ist die Bühnenweisung der Fol. und steht daselbst vier Zeilen früher, wie die Bühnenweisungen der Fol. öfter als Andeutung für die Schauspieler, sich bereit zu halten, eher gegeben werden, als sie eintreten. 7) Vgl. Anm. 1 dieser Scene. 8) Die Götter mögen darüber richten, ob Brutus im Stande war, selbst seinen Feinden ein Unrecht zu thun. 9) be content ist, wie das gewöhnlichere please, als höfliche Einleitung einer Bitte mit dem Folgenden zu verbinden: Sei es zufrieden, dass du deine Beschwerden gelassen vorbringst. Staunton trennt be content von dem folgenden und erklärt: be continent, be self-restrained. = grievance. grief 10) Ich kenne Euch gut, ich weiss, wie Ihr es meint, und nehme Euch deshalb Euren Zorn nicht übel. Das ungefähr muss der Sinn dieser kurzen Phrase sein. Bru. Lucilius, do you the like; and let no man Come to our tent, till we have done our conference. Let Lucius and Titinius guard our door. SCENE III. Within the Tent of BRUTUS. LUCIUS and TITINIUS at some distance from it. Cas. That you have wrong'd me, doth appear in this: You have condemn'd and noted Lucius Pella 2 7 For taking bribes here of the Sardians; Wherein my letters, praying on his side,/ Because I knew the man, were slighted off. /`\ /^/ Bru. You wrong'd yourself to write in such a case. You know, that you are Brutus that speak this, Or, by the gods, this speech were else your last. Bru. The name of Cassius honours this corruption, And chastisement does therefore hide his head. [Exeunt. 11) Die Fol. fügt dem Exeunt noch hinzu: Manet Brutus and Cassius, d. h. Brutus und - do you the like etc., und im dritten Lucilius and Titinius guard the door. 1) Eine Bühnenweisung der Hgg., welche die Fol. nicht hat. Vgl. die vorhergehende Scene. · 2) Plutarch hat dieselben Worte, aber mit einem Zusatze, der den Begriff to note hier näher bestimmt: The next day after, Brutus, upon complaint of the Sardians, did condemn and noted Lucius Pella for a defamed person. 3) nice offence ist ein Vergehen, das nur in peinlicher und pedantischer Abschätzung als ein solches erscheint, also ein geringfügiges. Die folgende Zeile ist metrisch so ver bessert worden: Yet let me tell you etc. 4) itching palm ist eine Hand, die sich öffnet, weil sie nach fremdem Gelde verlangt, weil sie nach Bestechung juckt. Cas. Chastisement! Bru. Remember March, the ides of March remember. I'll not endure it: you forget yourself, To hedge me in. 9 I am a soldier, I, en Older in practice, abler than yourself To make conditions. 10 Bru. Cas. I am. Go to; you are not, Cassius. Bru. I say, you are not. Cas. Urge me no more, I shall forget myself: Have mind upon your health; tempt me no further. Bru. Away, slight man! Cas. Is 't possible? Bru. Hear me, for I will speak. Must I give way and room to your rash choler? Shall I be frighted, when a madman stares? 11/ame] Cas. O ye gods! ye gods! Must I endure all this? Bru. All this? ay, more: Fret, till your proud heart break; Go, show your slaves how choleric you are, 81 5) War etwa unter Cäsar's Mördern Einer ein solcher Schurke, dass er ihn aus anderm Beweggrunde, als um der Gerechtigkeit willen, erstochen hätte? 6) Dass unter robbers hier die heimlichen Plünderer des Staatsschatzes gemeint sind, deren Begünstigung Cäsar mit dem Tode büssen musste, ergiebt sich aus der entsprechenden Stelle bei Plutarch: he should remember the ides of March, at which time they slew Julius Caesar, who neither pilled nor polled the country, but only was a favourer and suborner of all them that did rob and spoil by his countenance and authority. 7) Das thus bezieht sich auf eine die Worte begleitende Pantomime des Zusammenraffens von Geld mit der Hand. 8) bay verbesserte, in Uebereinstimmung mit dem vorhergehenden bay the moon, Theobald das bait der Fol. Die spätern Folioausgg. ändern umgekehrt bait the moon in Uebereinstimmung mit bait not me. 9) Ihr vergesst Euch, wenn Ihr mich so in die Enge treibt. 10) Ich bin eher geeignet, Euch Bedingungen vorzuschreiben, Euch die Richtschnur Eures Handelns vorzuzeichnen, als Ihr mir. 11) scil at me. Wenn ein Wahnsinniger mich anstarrt. And make your bondmen tremble. Must I budge? A And it shall please me well. For mine own part, I shall be glad to learn of noble men. Cas. You wrong me every way; you wrong me, Brutus; I said, an elder soldier, not a better: Cas. When Cæsar liv'd, he durst not thus have mov'd me. Bru. No. Cas. What! durst not tempt him? Bru. For your life you durst not. Cas. Do not presume too much upon my love; I may do that I shall be sorry for. Bru. You have done that you should be sorry for. There is no terror, Cassius, in your threats, For I am arm'd so strong in honesty, That they pass by me as the idle wind, Which I respect not. I did send to you For certain sums of gold, which you denied me; For I can raise no money by vile means: By heaven, I had rather coin my heart, And drop my blood for drachmas, than to wring To you for gold to pay my legions, Which you denied me: Was that done like Cassius? Should I have answer'd Caius Cassius so? When Marcus Brutus grows so covetous, 12) to observe mit Respect Jemanden beobachten, gleichsam an Jemandem hinanschauen. So in Hamlet (A. 3, Sc. 1.) the observed of all observers. 13) soldier ist hier dreisylbig, wie A. 4, Sc. 1. But he's a tried and valiant soldier. 14) Die von der Arbeit harten, schwieligen Hände characterisiren auch anderswo bei Sh. das gemeine Volk. So in Midsummer Night's Dream (A. 5, Sc. 1.) hard-handed men that work in Athens here. Brutus hath riv'd my heart: That brought my answer back. A friend should bear his friend's infirmities, Cas. A friendly eye could never see' such faults. Bru. A flatterer's would not, though they do appear As huge as high Olympus. Cas. Come, Antony, and young Octavius, come, Revenge yourselves alone on Cassius, For Cassius is aweary of the world: Hated by one he loves; brav'd by his brother; I, that denied thee gold, will give my heart. Be angry when you will, it shall have scope; Do what you will, dishonour shall be humour. 19 O Cassius! you are yoked with a lamb, n 15) I do not lässt sich nur ungenau auf das vorhergehende make them greater beziehen, da eigentlich der Sinn ist: ich hebe Eure Fehler nicht eher hervor, als bis Ihr sie praktisch an mir bethätigt. 16) Anspielungen auf Schreibtafeln oder Notizenbücher, in die man einzeichnet, was man sonst vergessen möchte, kommen bei Sh. öfter vor. So A. 1, Sc. 2.: that tongue of his that bad the Romans || Mark him, and write his speeches in their books. 17) Die Fol. hat Pluto's mine, wie sie mit derselben Verwechslung in Troilus and Cressida (A. 3, Sc. 3.) Pluto's gold hat. Vgl. auch A. 1, Sc. 2, Anm. 2. 18) d. h. wenn Du ein Mann bist, den Muth eines ächten Römers besitzest. 19) Die Ehrenkränkung, die Ihr mir zufügt, soll für eine blosse Laune gelten, der Ihr Euch ungestraft hingeben könnt. |