Желѣзныя дороги и всѣ ихъ принадлежLes chemins de fer et leurs dépendances, ности, а равно подвижной составъ, должны | ainsi que le matériel roulant, seront disбыть расположены и устроены съ той и posés et organisés, de part et d'autre, de другой стороны такимъ образомъ, чтобы | manière à assurer le service de l'exploitaбыло обезпечено движеніе посредствомъ ло- tion au moyen de locomotives. комотивовъ. Ширина пути между внутренними краями La largeur de la voie entre les bords intéрельсовъ, какъ на русской, такъ и на ру- | rieurs des rails tant sur le territoire russe мынской территоріи, должна быть въ пять que sur le territoire roumain sera de cing англійскихъ футовъ, или въ одинъ метръ | pieds, mesure anglaise, soit de 1 m. 524 и 524 миллиметра. millimètres. Техническія условія постройки верхняго Les conditions techniques de construction строенія, какъ то кривыя линіи, уклоны, de la voie supérieure telles que les courbes, вѣсъ рельсовъ, число шпалъ, разстояніе | les pentes, le poids de rails, le nombre de между запасными путями, а также раз- traverses, la distance entre les voies de gaстояніе между рельсами и строеніями ли- rage, ainsi que les distances entre les rails ніи и станціями на румынской дорогѣ, et les édifices de la ligne et des stations должны быть совершенно одинаковы съ sur la voie roumaine, seront conformes à тѣми, какіе приняты на русской желѣзной | celles adoptées pour la voie ferrée russe, дорогѣ, дабы русскій подвижной составъ | afin de permettre au matériel roulant russe могъ ходить до Яссъ. Равнымъ образомъ, | le parcours jusqu'à Jassy. De même pour для того чтобы подвижной составъ румын- rendre possible au matériel roulant de la ской линіи могъ ходить по русской линіи | ligne roumaine la circulation sur la ligne и употребляться для составленія поѣздовъ | russe et d'entrer dans la composition des вмѣстѣ съ подвижнымъ составомъ русской | trains simultanément avec le matériel rouдороги, главные размѣры румынскаго под- | lant de la ligne russe, les principales diвижнаго состава, какъ то, высота буферовъ | mensions du matériel roumain telles que надъ рельсами, разстояніе между центрами | la hauteur des tampons au-dessus des rails, буферовъ, предѣльные темплеты частей ва- la distance entre les centres des tampons, гоновъ и движителей, а равно способъ сцѣп- le maximum de gabarit des véhicules et ленія должны быть тѣ же, какіе приняты | moteurs ainsi que le système d'attache seна русской желѣзной дорогѣ. ront ceux adoptés sur la ligne russe. Отчужденія земель и искусственныя со- Les acquisitions de terrains et les ouvraоруженія, за исключеніемъ мостиковъ сво- ges d'art, excepté les ponceaux voûtés et дами и мостовыхъ полотенъ металлическихъ | les tabliers des points métalliques, seront мостовъ, должны быть произведены и испол- | effectués et exécutés immédiatement pour нены сразу на два пути; но земляныя ра- deux voies; mais l'exécution des terrasseботы для втораго пути И укладка онаго | ments pour une seconde voie et la pose будеть зависѣть отъ усмотрѣнія каждаго de cette voie dépendront de la décision de изъ договаривающихся Государствъ. chacun des deux Gouvernements. Работы по постройкѣ желѣзной дороги Les travaux du chemin de fer sur le terна Россійской территоріи и на территоріи | ritoire russe et sur le territoire roumain Румынской будуть ведены, буде возможно, seront conduits, si faire se peut, de maтакимъ образомъ, чтобы обѣ части дороги | nière à ce que les deux tronçons soient были окончены и открыты для движенія | achevés et livrés à l'exploitation simultaодновременно и въ возможно скорѣйшемъ | nément et pour un terme aussi rapproché que possible. времени. Мость на рѣкѣ Прутѣ, составляющій Le pont sur la rivière Pruth, frontière границы между обоими Государствами, дол- | commune des deux Etats, sera construit de женъ быть построенъ такимъ образомъ, manière à permettre le passage de trains чтобы по немъ могли переходить поѣзды, conduits par des locomotives, ainsi que le движимые локомотивами, равно какъ эки- | passage des voitures et piétons, à moins пажи на лошадяхъ и пѣшеходы, если только que le tablier du pont ne soit construit dès мостовое полотно не будетъ устроено сразу | le commencement à double voie, et dans на два пути; въ семъ послѣднемъ случаѣ cе dernier cas, une des voies servira au одинъ изъ путей будетъ служить для про- | passage des voitures. ѣзда экипажей на лошадяхъ. Оба Государства вольны, если признають нужнымъ, назначить сборъ съ экипажей и съ пѣшеходовъ за проѣздъ и проходъ по мосту. Сборъ этотъ и размѣръ его могутъ быть опредѣлены не иначе, какъ по взаимному соглашенію обоихъ Правительствъ. Les deux Gouvernements seront libres, s'ils le jugent nécessaire, d'établir des taxes de passage pour les piétons et les voitures. | Ces taxes, ainsi que leur quotité, ne seront établies qu'après une entente préalable entre les deux Gouvernements. et Постройка и содержаніе моста должны La construction et l'entretien de ce pont упадать по ровну на счетъ Управленій же | s'effectueront à frais égaux par les admiлѣзныхъ дорогъ русской и румынской. nistrations des chemins de fer russe Проекты, смѣты и самое производство ра- | roumain. Les projets, les devis et l'exécuботъ будуть зависѣть отъ взаимнаго согла- | tion des travaux mêmes se feront à la шенія Управленій подлежащихъ желѣзныхъ | suite d'une entente entre les administraдорогъ. tions des chemins de fer respectifs. Оба управленія желѣзныхъ дорогъ должны Les deux administrations des chemins de войти въ соглашеніе между собою относи- | fer devront s'entendre pour les indemnités тельно взаимнаго вознагражденія за проходъ | de circulation des véhicules de voyageurs et пассажирскихъ и товарныхъ вагоновъ на de marchandises sur les voies de l'une et принадлежащихъ тому и другому управ- de l'autre, conformément aux habitudes exisленію путяхъ, согласно обычаямъ, установ- | tantes pour les autres chemins de fer euroленнымъ на другихъ Европейскихъ желѣз- péens. ныхъ дорогахъ. Относительно сигналовъ и подробностей Un règlement uniforme pour les signaux порядка эксплоатаціи будуть составлены et tous les détails du service d'exploitation для пограничныхъ станцій одинаковыя пра- sera concerté pour les stations-frontières вила по взаимному соглашенію между управ- | entre les administrations des deux chemins вленіями обѣихъ желѣзныхъ дорогъ, съ ут-| de fer russe et roumain, sous réserve de вержденія подлежащихъ съ обѣихъ сторонъ | l'approbation des autorités compétentes resвластей. pectives. Оба Правительства озаботятся о спосо- Les deux Gouvernements aviseront aux бахъ устроить движеніе поѣздовъ наиболѣе | moyens de régler le service des convois de удобнымъ образомъ, и будуть употреблять | la manière la plus convenable et ils exerнадлежащее вліяніе по предмету распредѣ- | ceront l'influence nécessaire pour fixer et ленія и измѣненія движенія поѣздовъ. changer le service des convois. Тарифы платы за провозъ пассажировъ Le tarif des prix pour le transport des и товаровъ будуть опредѣлены каждымъ | personnes et des marchandises sera arrêté изъ Управленій для своей территоріи и | par chacune des deux administrations sur взаимно сообщены. son territoire et communiqué à l'autre. Высокія договаривающіяся Стороны оза- Les Hauts Gouvernements contractants ботятся, дабы на частяхъ этой желѣзной | auront soin que sur les parties de ce cheдороги, находящихся во владѣніяхъ той и min de fer situées sur le territoire de l'un другой стороны, тарифъ провозной платы, et de l'autre, le tarif des prix de transза исключеніемъ разности, проистекающей | port, sauf les différences que la diversité изъ различія эксплоатаціи и торговли, былъ | de l'exploitation et du commerce y aрпо возможности одинаковъ. porte, soit aussi uniforme que possible. Въ случаѣ отдачи Румынскимъ Прави- En cas que le Gouvernement Roumain тельствомъ эксплоатаціи сказанной желѣз- cède la construction et l'exploitation du dit ной дороги частнымъ предпринимателямъ, chemin de fer à des entrepreneurs partiсказанное Правительство приметь надле- culiers, le dit Gouvernement prendra les жащія мѣры къ обезпеченію точнаго соблю- | mesures nécessaires pour assurer l'exécuденія условій настоящей конвенціи и къ tion exacte des conditions de la présente сохраненію себѣ достаточнаго вліянія на | Convention et pour se réserver une influence порядокъ движенія по дорогѣ. Россійское suffisante sur le règlement du service du Правительство съ своей стороны приметь | chemin de fer. De son côté, le Gouverneтакія же мѣры относительно акціонернаго | ment Russe prendra des mesures identiques общества, которому дана имъ концессія на à l'égard de la Compagnie d'actionnaires à сооруженіе и эксплоатацію желѣзной дороги | laquelle ont été concédées la construction отъ Кишинева къ Пруту. et l'exploitation du chemin de fer de Kichéneff au Pruth. СТАТЬЯ 15. Всѣ полицейскія и таможенныя мѣры, ARTICLE 15. Toutes les mesures de police et de douane какія могутъ оказаться нужными по слу- | auxquelles pourra donner lieu l'ouverture de чаю открытія желѣзной дороги, составляю- la voie qui fait l'objet de la présente Conщей предметъ настоящей Конвенціи, пре- vention, sont réservées à chacun des deux доставляются усмотрѣнію каждаго изъ Gouvernements et seront, autant que posПравительствъ и должны, насколько то воз- | sible, concertées préalablement. можно, опредѣляться по предварительному взаимному соглашенію. Относительно формальностей таможеннаго Pour ce qui est des formalités de visite досмотра и выпуска привозимыхъ или вы- et d'expédition en douane des bagages et возимыхъ багажа и товаровъ, и осмотра des marchandises importées ou exportés et паспортовъ, оба Правительства взаимно обя-| de la vérification des passeports, les deux зуются относиться къ желѣзной дорогѣ изъ | Gouvernements s'engagent mutuellement à Кишинева въ Яссы не менѣе благопріятно, ne pas traiter moins favorablement le cheчѣмъ къ какой бы то ни было другой же- min de fer de Kichéneff à Jassy que tout лѣзной дорогѣ, пересѣкающей границу, и autre chemin de fer traversant la frontière въ видахъ выгоды торговли предоставить et à accorder dans l'intérêt et en faveur сказанной желѣзной дорогѣ всѣ облегченія | du commerce au dit chemin de fer toute и упрощенія въ таможенномъ порядкѣ, | facilité et simplification de service compaкакія могутъ быть допущены по законамъ | tibles avec les lois des deux pays. того и другаго Государства. Однако осмотръ паспортовъ и багажа, Toutefois, la visite des passeports et des помѣщающагося въ пассажирскихъ ваго- | bagages placés dans les wagons des voyaнахъ, будетъ производиться во владѣніяхъ | geurs sera faite sur le territoire de chačun каждаго изъ договаривающихся Государствъ | des deux Etats contractants à la première на первой станціи. Досмотръ же багажа въ | station. La visite des bagages en fourgons багажныхъ вагонахъ и товаровъ будетъ et des marchandises se fera en Russie au производиться въ Россіи въ ближайшемъ | premier poste douanier sur la rive gauche таможенномъ учрежденіи на лѣвомъ берегу | du Pruth et en Moldavie à Jassy. Прута, а въ Молдавіи въ Яссахъ. СТАТЬЯ 16. Желѣзная дорога изъ Кишинева въ Яссы ARTICLE 16. Le chemin de fer de Kichéneff à Jassy et и изъ Яссъ въ Кишиневъ будетъ служить | de Jassy à Kichéneff servira aussi au transтакже къ провозу почтовыхъ корреспон- | port des postes tant des lettres que des денцій, какъ письменныхъ, такъ и посы- | paquets et à l'établissement de lignes téлочныхъ, и къ проводу телеграфныхъ линій | légraphiques le long de la voie. Les Hauts вдоль дороги. Высокія договаривающіяся | Gouvernements contractants auront soin Правительства не упустять возложить на | d'imposer aux entrepreneurs des chemins концессіонеровъ желѣзныхъ дорогъ такія | de fer les obligations qu'il jugeraient utiles обязательства, какія они признаютъ нуж- pour assurer les intérêts des administrations ными для обезпеченія интереса почтовыхъ | des postes et des télégraphes. и телеграфныхъ Управленій. Почтовыя и Телеграфныя Управленія Les administrations des postes et des téобѣихъ договаривающихся сторонъ опредѣ-| légraphes des deux pays arrêteront d'un лять, по взаимному соглашенію, порядокъ | commun accord les modalités du service posпочтовой и телеграфной службы на сказан- | tal et télégraphique à organiser sur le dit ной желѣзной дорогѣ. chemin de fer. Во всѣхъ тѣхъ случаяхъ, когда Управ- Dans tous les cas où les administrations ленія желѣзныхъ дорогъ того и другаго | des chemins de fer de l'un ou de l'autre des Государства не будуть согласны между | deux Etats ne pourraient pas s'entendre sur собою относительно различныхъ пунктовъ, | les différents points prévus dans la présente постановленныхъ настоящею Конвенцією, | Convention et, en général, sur les moyens и вообще относительно способовъ обезпечить | d'assurer la continuité du service entre les непрерывность движенія между обѣими гра- | deux frontières et la prospérité du comницами и благосостояніе транзитной тор- merce de transit, les Gouvernements interговли, Правительства будутъ сами собою | viendront d'office et se concerteront pour вступаться въ таковые споры и входить | prendre toutes les mesures nécessaires. во взаимныя между собою соглашенія для принятія всѣхъ потребныхъ мѣръ. Статья 18. Настоящая Конвенція будетъ ратифико ARTICLE 18. La présente Convention sera ratifiée et вана и ратификаціи будутъ размѣнены въ | les ratifications en seront échangées à BuБукарестѣ до 1 января 1873 года. carest, avant le ler janvier de l'année 1873. Правительство ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА ИМПЕРА- Le Gouvernement de SA MAJESTÉ L'EMPEТОРА Всероссійскаго и Правительство Его | REUR de toutes les Russies et celui de Son Высочества Князя Румынскаго, Altesse le Prince de Roumanie, Желая, чтобы Россійскія желѣзныя до- Désirant que les voies ferrées de Russie роги были соединены съ желѣзными доро- soient reliées à celles de Roumanie entre гами Румынскими между городами Киши- | les villes de Kichéneff et de Jassy, ont déневомъ и Яссами, для опредѣленія пункта | légué à l'effet de fixer le point de réunion соединенія этихъ дорогъ на пограничной | de ces lignes sur la rivière frontière du рѣкѣ Прутѣ назначили: Россійское Правительство: Коллежскаго Совѣтника Сергѣя Корса кова и Подполковника Князя Михаила Кантакузена; Pruth. Le Gouvernement de Russie: Генеральнаго а Румынское Правительство: Г. Александра Стаматопуло и Г. Григорія Кантилли. осмотрѣвъ Le Gouvernement de Roumanie: Le Sieur Alexandre Stamatopulo, Le Sieur Grégoire Cantilli. Lesquels délégués, après avoir examiné le мѣстность въ окрестностяхъ Унгени, и terrain aux environs d'Ungheni, ainsi que разсмотрѣвъ также произведенныя изыска- | les études qui ont été faites dans le but du нія по предмету соединенія дорогъ, согла- | raccordement, sont convenus, sous réserve сились между собою, буде послѣдуетъ рa- de ratification: итфикація: 1) Что обѣ желѣзныя дороги соединятся 1) Que les deux voies ferrées se réuniна срединѣ Прута, между обоими селеніями | ront au milieu du Pruth, entre les deux Унгени, расположенными на обоихъ бере- | villages d'Ungheni sis sur les deux rives, гахъ рѣки, такимъ образомъ чтобы про- | de manière à ce que la prolongation de l'axe долженіе оси моста, проведенной перпенди - | du pont, tracé perpendiculairement au Pruth, кулярно Пруту, проходило черезъ опредѣ- passe par un point situé sur la rive droite, ленный пунктъ, находящійся на правомъ à une distance de 55,19 sagènes, mesure берегу, въ разстояніи 55,19 саженъ, русской | russe, soit de 117,57 mètres, au Sud du мѣры, или 117,75 метровъ на югъ отъ tronc de l'arbre, qui se trouve derrière le ствола дерева, стоящаго позади Румынскаго | piquet roumain des gardes-frontières No 124. пикета пограничной стражи No 124. 2) Высота верхняго уровня рельсовъ въ 2) La hauteur du niveau supérieur des сказанномъ пунктѣ соединенія должна быть | rails au point susmentionné de raccorde2,33 сажени русской мѣры, или 4,97 метра | ment sera de 2,33 sagènes, mesure russe, надъ опредѣленною точкою, означенною у soit de 4,97 mètres au dessus du point fixe, подножія ствола вышесказаннаго дерева. marqué au pied du tronc de l'arbre susdit. Въ удостовѣреніе чего уполномоченные En foi de quoi, les délégués ont signé le сей протоколъ подписали съ приложеніемъ | présent protocole et y ont apposé leurs caсвоихъ печатей. chets. |